А немецкий, стало быть, соответствует. С диковинками терминологии, которая в огромном количестве случаев и близко не стояла к латинской (один Fernsehen чего стоит!), с ужасающим синтаксисом (знаете переводчиков старшего поколения? Полюбопытствуйте, как им в докомпьютерные времена работалось).
Языки, использующие иероглифы, тоже почему-то соответствуют, хотя вот это уж такая архаика, какая нам и не снилась.
Короче, не рассуждайте о предмете, в котором вы не просто не специалист, а полный невежда. Увы.
А, да. Качественный перевод художественных текстов с любого языка на любой другой возможен при всего двух условиях: профессиональном владении языковой парой и знанием внетекстовых реалий источника (а то получится, как в чудесном русском переводе "Georgian table" = "грузинский столик"). Ну ладно, еще неплохо бы и самому переводчику иметь намек на литературный талант, иначе может получиться коряво. Кстати, сейчас украинские переводы книг, фильмов, мультиков на голову выше русских, поспрашивайте у двуязычных украинцев, они с радостью подтвердят.
no subject
Языки, использующие иероглифы, тоже почему-то соответствуют, хотя вот это уж такая архаика, какая нам и не снилась.
Короче, не рассуждайте о предмете, в котором вы не просто не специалист, а полный невежда. Увы.
А, да. Качественный перевод художественных текстов с любого языка на любой другой возможен при всего двух условиях: профессиональном владении языковой парой и знанием внетекстовых реалий источника (а то получится, как в чудесном русском переводе "Georgian table" = "грузинский столик"). Ну ладно, еще неплохо бы и самому переводчику иметь намек на литературный талант, иначе может получиться коряво. Кстати, сейчас украинские переводы книг, фильмов, мультиков на голову выше русских, поспрашивайте у двуязычных украинцев, они с радостью подтвердят.