ext_180926 ([identity profile] lilan14.livejournal.com) wrote in [personal profile] gorky_look 2014-12-29 07:44 pm (UTC)

А немецкий, стало быть, соответствует. С диковинками терминологии, которая в огромном количестве случаев и близко не стояла к латинской (один Fernsehen чего стоит!), с ужасающим синтаксисом (знаете переводчиков старшего поколения? Полюбопытствуйте, как им в докомпьютерные времена работалось).

Языки, использующие иероглифы, тоже почему-то соответствуют, хотя вот это уж такая архаика, какая нам и не снилась.

Короче, не рассуждайте о предмете, в котором вы не просто не специалист, а полный невежда. Увы.

А, да. Качественный перевод художественных текстов с любого языка на любой другой возможен при всего двух условиях: профессиональном владении языковой парой и знанием внетекстовых реалий источника (а то получится, как в чудесном русском переводе "Georgian table" = "грузинский столик"). Ну ладно, еще неплохо бы и самому переводчику иметь намек на литературный талант, иначе может получиться коряво. Кстати, сейчас украинские переводы книг, фильмов, мультиков на голову выше русских, поспрашивайте у двуязычных украинцев, они с радостью подтвердят.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org